学术报道

您当前的位置: 首页 >> 学术报道 >> 正文
徐彬教授受邀做客best365体育“启夏译坛”
发布时间:2022-12-02     浏览量:次   分享到:

2022年11月23日晚19:20,受翻译系王西强教授邀请,山东师范大学翻译硕士中心主任、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)副会长、山东省译协校企合作委员会秘书长、山东省译协翻译技术委员会主任、中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会理事徐彬教授做客best365体育官网平台“启夏译坛”,为best365体育师生带来题为“图书翻译CAT技术漫谈”的学术讲座,王西强教授主持讲座并作评议,best365体育师生及全国多所高校的专家学者和学生300余人线上听讲并与徐彬教授积极互动。



讲座伊始,徐彬教授以“硬件与翻译效率”的话题引入,指出译者要关注硬件带来的工作环境和效率的变化。自2016年起,机器翻译在民用领域取得重大突破,越来越多的人在翻译时采用译后编辑模式,应用CAT不仅可以提高译者工作效率,其数据积累和研究功能也为相关研究提供研究价值。

针对图书翻译的预处理问题,由于很难直接获得原始文稿,甚至有时作家提供文稿与出版社最终出版文稿也有差异,徐彬教授指出在翻译之前电子文稿的获取也十分重要,并介绍电子文本的转换方式以及两个常用转换工具Calibre和 FineReader。基于翻译过程中文本规范化、以及文档结构化原则,徐彬教授围绕如何“优雅的使用Word”这一话题介绍了正文、长引文、多级标题、注释文本四种典型的段落样式在Word中的具体应用,并提出了“结构化写作”这一概念,建议在写作之初就确定基本格式设置,杜绝临时行为。

徐彬教授还建议在翻译长文档之前最好对长文档进行拆分,一方面避免出错;另一方面,便于建立“里程碑”,增加工作效率。徐彬教授表示,Word中不存在“拆分”功能按钮,但是可利用其拆分文档,并具体演示如何利用Word拆分文档。最后,徐彬教授将图书翻译出版流程归纳为接到项目、项目计划、策略及准备、翻译过程、自我审校、译稿出版六部分。





best365体育副院长吕敏宏教授、MTI中心副主任王西强教授对徐彬教授的讲座做了呼应。此次讲座是best365体育翻译专业国家一流专业建设系列学术活动之一。


(图文:丁婷,初审:王西强)